|
Académicas y no académicas
|
|
|
| Miguel Angel Andreetto La tumba de Jorge Luis Borges (1899-1986), constituye en determinada manera, motivo de implícita convocatoria de los admiradores de su obra. Ante ella, los visitantes dejan su mensaje, trasunto cierto de la permanente vigencia de su aporte jamás desmentido por la crítica. Es, al fin y al cabo, el epílogo de una valoración justiciera, ponderable de su pensamiento.
|
|
Veamos algunos de tales testimonios. En alemán: “Hola, Borges, hoy he pensado en ti, mientras te leía en mi alemán. Muchos saludos. En unos días vuelvo a Ginebra con mejor conocimiento de alemán”. En inglés: “Querido Borges: tu sabiduría hace al mundo mucho más interesante. Gracias, amigo. Mi esposa y yo vinimos de China a visitarte”. En español: “Lejos un trino, el ruiseñor no sabe que te consuela. El mundo será Tion. Gracias, amigo. Cristina”.
* * * Para el diccionario de la Real Academia Española de la Lengua, el vocablo chupóptero se aplica a la persona que, sin prestar servicios efectivos, percibe uno o más sueldos”. Frente a ello, en el habla de esta parte de la región del Río de la Plata —dotado de matices peculiares— circula el nombre ñoqui, rico de singulares connotaciones, que le imprimen imborrable sello de ironía.
* * * Entre la Argentina y China se ha intensificado notoriamente el intercambio cultural; y al reciente Concurso de Oratoria Jorge Luis Borges —que contó con la participación de las facultades de español de Nanjing y Shomgai— se prepara, en estos tiempos el Concurso de Oratoria Martín Fierro, apunta la periodista Susana Reinoso de La Nación de Buenos Aires. En este ciclo participarán el Instituto Jinling, sede del Centro de Estudios Latinoamericanos y la Universidades de Estudios Internacionales de Xian. “No hay nada mejor —ha dicho el cónsul argentino en Shangai, doctor Miguel Angel Velloso— que unir las tradiciones populares de ambos países para despertar la comunión de sus dos sociedades, porque el sueño de sus dos sociedades es casi común”, y recalca especialmente su fe en los valores universales del lenguaje popular”.
|
|
|